中国网络小说出海记:谁是网文搬运工
腾讯传媒
分享
微信分享二维码
微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮

*文章及图片均转载自网络,非商业性质,旨在分享,若有侵权,请及时联系我方删除。

“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”


美国小伙卡扎德如是说。前两日,《南方周末》一篇介绍“中国网络文学闯入英文世界”的采访中,这位耿直的小伙子给人留下深刻印象。

调侃之余,让我们来认真地聊聊中文网络小说“出海”的故事。这几年,世界各地译者联合起来,将诸如《盘龙》、《三界独尊》、《星辰变》、《三生三世十里桃花》等大批中文网络小说转译传播,在经历了从手工作坊向版权合作的阶段跨越后,不止是玄幻和仙侠小说备受青睐,耽美、纯爱、宫斗各种题材网络小说,都在国外有广泛受众。


谁是“搬运工”?

Wuxiaworld

前外交官RWX的辞职翻译路


在欧美读者中,RWX这个名字绝不陌生,这位华裔外交官,当年的金庸铁粉,在翻译《天龙八部》始终不得法之后,偶然看到了玄幻大大“我吃西红柿”的《星辰变》译本,从此掉入玄幻武侠坑。后来开始翻译《盘龙》,万万没想到成就了欧美论坛上的CD教派(盘龙英译Coiling Dragon)。

RWX其实就是任我行的拼音,金庸小说里这个象征着绝顶武功的武侠高手,似乎也预示了RWX在网文翻译中一家独大的地位。

RWX是最早开始翻译中国网络小说的译者之一,他创办的Wuxiaworld也是第一批中国网文翻译网站之一。已经完结的译本里,除了《盘龙》、《星辰变》等网络小说外,还有古龙的《天涯明月刀》,由metwin1、Chowbeng和RWX三位译者共同完成,这是少数几本非“轻小说”译本(除此外,还有《七杀手》、《七星龙王》和《英雄不流泪》),不少读者发现了《天涯明月刀》与站内其它小说的差异,读起来费劲得多,但也表示实体书应该值得一看。除此之外,Wuxiaworld也兼翻译韩国轻小说,题材仍以玄幻为主。

根据Alexa的数据,Wuxiaworld现在全球排名1211,美国排名852,每日独立访客29万,站点停留时间近30分钟,日均PV达534万,月浏览量超千万。我们查看了访客分布,北美地区的武侠迷占了34%,谁能想到,修仙打怪竟然在北美俘获了大批迷妹/迷弟。


Gravity Tales

本土作者的翻译+原创平台


Gravity Tales的创办者GGP只是个20岁出头的年轻人,当年也是Wuxiaworld一大粉丝,因为太过痴迷中国网文,自己又重新创办了GT,如今已是流量仅次于Wuxiaworld的网文翻译站。其中,失落叶的《斩龙》是GT翻译代表作,中国读者或许不会想到,这本大开主角光环的小说,竟然在国外读者群中获得了意外的好评。


全媒派采访到了GGP,据他介绍,GT的受众以男性为主,大多在18-34岁之间,多为学生和职场新人,正是脑洞大开又到处猎奇的年纪。


相比于Wuxiaworld,GT的另一大特点在于原创小说。丹麦姑娘Tina Lynge的《蓝凤凰》甚至出了kindle版,Amazon打分4.1。书中主角叫辉月,在一个架空世界里打怪修仙,不断升级,其中能看到不少中国文化的影子,包括“丹田(Dantian)”、“气(Qi)”等元素,是典型受玄幻译本影响下的本土化产物。



对于原创和模仿,GGP表示:“很高兴能看到有原创的玄幻小说,因为读者喜欢我们的翻译才开始尝试用中式风格写作,模仿就是最好的致敬啊。”


Lnmtl

程序员自创的机器翻译平台


和前两个正经翻译,固定更新的网站相比,Lnmtl就更加野蛮生长一些。这是一个机器翻译文的发布平台,来自一个不甘等文又不愿看剧透的软件工程师LN,他既不懂中文,又没有强大的英文编辑能力,想看点轻松网文放松自己,无奈翻译大大更新太慢,而自己全身上下只有编程技术可以傍身。于是创办了一个众包平台Lnmtl,让所有和他一样受等文之苦的人共同来完成翻译。平台上升势头非常迅速,一年时间全球排名从10W+到了1W+,不算翻译质量,完全能够排到网文翻译站前三,可见等文的痛苦全球读者都懂。



全媒派(qq_qmp)围观了主页上的聊天页面,发现不少人会先使用机器翻译,做完译后编辑后再找大神进行审校,一派其乐融融。他们甚至还推荐使用百度来完成术语翻译,因为百度比谷歌更懂中国文化和中文语法。



网站也鼓励读者们自己添加术语,任何想要添加的新术语都可以通过私信发送给管理员。小说读起来会像下图一样,虽然粗糙了一些,但是基本需求已经可以满足,任何不懂的术语都能自行查阅英文解释,相当自助。



还有两个流量不起眼但内容相当亮眼的网站,一个是专注中国耽美小说翻译的Bltranslation,另一个是专注纯爱小说翻译的Fangirling Chinese Novels。和武侠、玄幻这些极具东方色彩的小说相比,耽美和纯爱尚未形成规模,但爱好者们已经划好了一个小圈子,定期等待神秘的东方力量来袭。


网站截图:左为Bltranslation,右为Fangirling Chinese Novels


是什么让外国网友如此上瘾?


在南周《中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾》报道中,因失恋吸毒的卡扎德,自从迷上网络小说后,心也不痛了,眠也不失了,偶尔“强撑”着吃个饭,然后不眠不休看《盘龙》。到底网文靠什么打动了外国读者?


中式神秘感让外国网友找到新大陆


北大中文系教授邵燕君认为“快感是文化输出的基础”,从大众文化角度来看,网文的最大魅力就是为读者提供了快感。即使是在全球化进程高速推进的当下,不少西方读者依然还保留着对东方武侠强烈的好奇心,近些年功夫类型影片的式微,让网络文学接过了这个传递快感的角色。


对于西方国家而言,东方世界一直笼罩着神秘色彩,中国人通常讲究“只可意会不可言传”,中医、玄学等“不可言传”的文化便不断为神秘感加持。


中式玄幻小说里有架空的历史环境、打怪升级的修仙情节、一言不合就开打的人设,这一切对西方读者而言都是全新的世界观。而网络连载形式不拘泥于印刷品的出版规定和篇幅限制,为网文作者的想象力提供了更大的发挥空间,所谓脑洞有多大就能开多大,而且能把细枝末节都展开描写,铺垫出更加恢弘的气势和格局,这个时候阅读快感就产生了。


Wuxiaworld译者大大Deathblade发布了一条中文学习tips后,网友评论如是说


《莽荒纪》评论:万亿年,天惹!(朋友,你对仙侠小说动不动就几亿年的设定一无所知)


《天涯明月刀》下方评论,网友表示武侠的“智慧”让人看不懂,RWX向读者普及古龙、金庸等武侠大家作品的厚重感


受制于文明社会,尤其是北美,更早建立起来的公序良俗,东方江湖里的侠肝义胆与快意恩仇能让人瞬间荷尔蒙飙升,这不免让人联想到骑士精神。骑士精神所要求的谦卑、荣誉、牺牲、英勇、怜悯、城市、精神和公正,一样充满着理想化的浪漫主义色彩。二者有太多相似之处,东方的玄幻武侠便很容易唤起读者心中的“侠气”。


重情节轻文笔,反成翻译优势


必须承认的一点是,中国网络文学的一大特点是重情节轻文笔。


电子阅读与纸质阅读相比,更注重在短时间内抓住读者注意力,连载形式有利有弊:好处在于长线创作是个动态过程,作者可随时在作品中插入时下热点,或与读者互动,甚至根据读者反馈修改情节走向;弊端则在于断断续续的连载很难让作者能潜心创作,“挖坑不填”时常出现。


但不可否认,网络小说自有其快节奏、强情节的特点,故事结构甚至不太中国化,放之四海皆能理解,相比金庸,玄幻文的翻译简单得多,除了一些术语、专有名词较难翻译以外,语言并非一个难以跨越的鸿沟。


翻译站点如何“建设团队”?


从爱好者到志愿者,再到成体系地翻译输出,海外翻译站点的人力调配是如何安排的?


大站“全包”各阶段阅读需求


老大哥Wuxiaworld已经有了相对健全的网站建设。在资源一栏,可以看到“道”的基本解释,“常见术语”、“中国俚语”和作者我吃西红柿、唐家三少的简介,甚至还有译者Deathblade的中文学习建议,可以说,Wuxiaworld的网站建设已经能满足各阶段网文阅读者的不同需求了。



项目制:PM分头领走不同小说


和国内的字幕组相似,网文翻译团队通常也实行项目制,Wuxiaworld现在已有14个翻译团队,译者多为华裔、新加坡人和精通汉语的美国人。而Gravity Tales则偏向于项目承包制。创办者GGP告诉全媒派(qq_qmp),他们的译者团队已经有40-50人,通常由一个项目经理带领几名译者完成一部或两部小说的翻译,有人担任译者、有人担任审校。


考核机制:质量检查+时效限制


据Vista看天下报道,网文翻译网站大多都有自己的考核机制。Wuxiaworld的申请者需要具备50章以上的翻译成果,并通过质量抽查,而Gravity Tales的译者要通过200字的试译,编辑则需要在一定时间内修改一篇3000词左右的文章。总之,小作坊式的翻译已经一去不复返了。


网文翻译站点之难


全媒派了解到,最近Gravity Tales最近经历了一点小变动:译者出走,谣言纷纷,有人猜测译者逐利而去,有人也推测是内部变动,GGP及时发布声明,解释原因,稳住了粉丝的心,这不免让人猜测这些翻译站点未来还将经历些什么。


盈利考量


首先是盈利问题,大如Wuxiaworld,日均PV达534万,能靠广告获取一定收益。而译者团队,则通常依赖于读者打赏,如要催更,则需要打赏一定金额,当然,打赏催更也设定了最高限额,以免最后保量不保质。国内的文学站点已经有成熟的月票、VIP等制度,但RWX表示,如果实行付费阅读,可能导致读者减少,这一步还需慎重。


版权合作


其次则是版权问题,网络文学的海外授权一直存在,但过去的授权主要以完结小说的集结出版为主,比如《鬼吹灯》、《盗墓笔记》的海外出版,连载小说的翻译仍是一种自发行为。GGP表示一直在联系国内的文学网站,如起点、17K等,希望取得授权,甚至与作者达成更多合作,但过程很艰难,“正在推进但暂时没有回音。”

最近的一条授权消息来自于Wuxiaworld,去年12月Wuxiaworld与起点中文网达成了合作,得到10年翻译授权,其中有20部小说在合约范围内。这是连载小说的首次海外授权,Wuxiaworld可自行联系译者,获取授权,这种边连载边翻译打破了海内外的时差,结合热点的梗也能让海外读者同步“爽”到。

不过,除了海外站点瞄准国内小说,国内出版方也在积极考虑海外扩张。阅文集团总裁吴文辉接受媒体采访时表示,“打算在2017年上线起点中文网国际站。”此外,还计划安排知名作者的海外交流行程。然而这一切都还只是“打算”的事情,国内撕得热火朝天的抄袭问题,怕是网文真正出海前需要解决的关键所在。

分享
微信分享二维码
微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
微信分享二维码
关注“珊瑚圈”公众号,获得更多企业创新经验分享

COPYRIGHT © 2018 珊瑚圈,关注企业微创新

沪ICP备18047879号-1